Anglicisme folosite în limba română
Există neologisme care se
regăsesc în fiecare epocă: slavonismele pătrunse în limba noastră prin
traducerile cărţilor bisericeşti, turcismele din perioada fanariotă,
ungurismele din perioada stăpânirii austro-ungare în Transilvania,
franţuzismele din epoca modernă, anglicismele şi americanismele de după 1989. Adina Călugăru, profesor de
liceu în Buhuși a realizat o cercetare care vizează prezenţa anglicismelor în
presa pentru adolescenţi. Profesoara spune că după
opinia lui Sextil Puşcariu se disting două categorii de împrumuturi
lingvistice: necesare şi de lux. Domeniile în care ele se utilizează sunt diferite:
terminologia economică, financiară, comercială şi a profesiilor.
Împrumuturile necesare desemnează acele cuvinte, sintagme sau unităţi frazeologice care nu au un corespondent în limba română sau care prezintă unele avantaje în raport cu termenul autohton. Astfel, în domeniul informaticii şi al jocurilor pe calculator, exemplele includ termeni ca: game (activitate distractivă, joc mai ales la copii), mouse (dispozitiv periferic al computerului care poate deplasa cursorul pe monitorul computerului), chat (discuţie care se face prin schimbarea mesajelor electronice), player (persoana care practică un anumit tip de joc, jucător), joystick (manetă care controlează mişcarea imaginilor pe un ecran electronic sau la jocurile mecanice), setting (ambianţă, spaţiu in limitele căruia este cuprinsă o imagine), sequel (continuare), online şi offline (echipament, dispozitiv sau mod de prelucrare a datelor conectat, respectiv neconectat, direct la calculator).
Muzica deţine terminologia
sa specifică prin inserţia anglicismelor de tipul: star (personalitate marcantă
în muzică, cinema etc.), single (când se vorbeşte despre un disc de muzică,
având câte o singură melodie pe fiecare faţă), hit (cântec de succes, şlagăr),
clip (succesiune de secvenţe video, realizată pentru a promova un cântec, un
politician, un produs). Produsele alimentare şi băuturile au dus la
introducerea unor anglicisme, precum: cheeseburger (sandvici cu brânză), chipsuri
(denumire comercială pentru cartofi prăjiţi), hamburger, cornflakes (floricele
de porumb), ketchup (sos picant din suc de roşii, oţet şi mirodenii), whisky
(băutură alcoolică), brandy (coniac). Legat de acest domeniu remarcăm tot mai
frecvent preferinţa pentru folosirea anglicismelor în defavoarea echivalentelor
din limba română: shopping (cumpărături), shop (magazin), supermarket (magazin
universal), mall (centru comercial, aglomerare de magazine).
Exemplele din modă și
cosmetică sunt multiple: look (înfăţişare, aspect), lifting (operaţie estetică
care scurtează pielea pentru a face ridurile invizibile), fashion (modă), gloss
(luciu de buze), casual (îmbrăcăminte de zi), office (îmbrăcăminte pentru
serviciu), trench (pardesiu), make-up (machiaj), trend (tendinţă, evoluţie a
unui fenomen), outfit (ţinută), styling (coafură), blush (fard de obraz),
cover-girl (fată tânără, frumoasă, care pozează pentru copertele revistelor),
beauty-tips (sfaturi pentru înfrumuseţare).
Numeroşi oameni de cultură au criticat vehement invazia de anglicisme. Printre ei, amintim pe celebrul scriitor rus Alexandr Soljeniţîn, scriitorul şi publicistul Octavian Paler şi poetul Geo Dumitrescu. Imediat după 1989 în noul limbaj „de lemn” al politicienilor au apărut cuvintele derivate din engleză care lasă pe omul de rând în necunoaștere. Asupra acestor discursuri politice pline de: targhet, must, mentenanță, monitorizare, implementare, accesare, job-uri, oportunitate, uau, prioritizare, focusare, background, outputuri, feedback-uri, consider perfect îndreptățite criticele celor menționați mai sus.
Comentarii